Закрыть
Книжный барометр SNC: in/out
02.11.2016

Книжный барометр SNC: in/out

Автор: Дарья Федрова, SNC
Фото: Getty, архивы пресс-служб  
читайте также
100 фильмов, которые вы должны посмотреть этим летом: часть I Роуд-шоу: какой должна быть машина для автопутешествия Хештег недели: Bow Wow Challenge Как придумать название для ресторана? (Если он у вас есть или скоро будет) Финишная прямая: как украсить дом за день до Нового года Камбоджа: что успеть за 3 дня План-схема SNC: высотка на Котельнической набережной Как съесть бычий глаз и поймать призрака: самые необычные реалити-шоу Для милых дам: 7 фильмов с главными красавцами Голливуда Почти Новый год: чем заняться в выходные? Идеальные цветы: для праздника, для снимка и для мужчины Спорт, снег, музыка и горы: как провести весенние каникулы лучше всех Что надеть в иммерсивный театр, чтобы получить еще больше удовольствия «Денег нет, но вы держитесь»: как создать новогодние настроение и не потратить слишком много Secret sale: купите самолет вместо билетов (серьезно!) Рита Челмакова... о зимних видах спорта (внезапно!) Именинник: Владимир Ильич Ленин (и 6 подарков к его дню рождения) Как провести праздничные выходные в Москве и не застрять в пробках Итоги года: СМИ, реклама, законы, срач Карикатуры, Елка и мясо: чем заняться на выходных?
Нет времени на весь текст?
ЧИТАЙТЕ СПОЙЛЕР

«Я посмотрел в самую нутрь ее глаз и понял, что она очень большой эксперт в сексуальном бизнесе» – иногда плох первоисточник, но иным переводчикам удается превзойти и это.

Обсудить статью

В свежем номере SNC рассказал про литературные премии, поделился рецептами, как написать бестселлер, а теперь – завершающая часть досье на современную литературу: что нынче модно, а что пора сдать в макулатуру. В качестве вишенки на торте – аналог трешсеттеров книжного мира: топ худших переводов.

Что модно, а что – нет? Традиционный барометр SNC.

IN

Романы-кирпичи (от 500 страниц и толще)

Выглядят солидно, внушительно, иногда даже пугающе, чем добавляют писателю респекта. Рекомендуем начать с «Щегла» Донны Тартт: 800 страниц взросления, метаний, стычек с русской мафией, искусствоведения для чайников и легкого алкоголизма.

Нон-фикшен

Да, да и еще раз – да. Документальная литература актуальна как никогда. Журналистское расследование? Жареные факты о мертвой знаменитости? Советы по тайм-менеджменту, приправленные байками о типичном дне Дональда Трампа? Ипостасей у жанра масса. Продается – все.

Семейные саги

Мода циклична: истории о поиске любви в большом городе – out, основательные романы о жизни семейства сквозь года и эпохи – in. «Неаполитанские романы» итальянки Елены Ферранте образованная общественность любит не меньше «Анны Карениной» или «Будденброков» Томаса Манна.

Донна Тартт «Щегол»

О том, в какую копеечку влетело издательству Corpus право на перевод самого громкого романа последних лет, судачили не один месяц. Похождениями сироты Тео Декера зачитываются и студенты, и светские дамы из тех, что поинтеллектуальнее. Ругать «Щегла» не принято. Правда, фанаты Тартт утверждают, что ранние работы – к примеру, «Тайная история», – удались больше. Кстати, Warner Bros. приобрели права на экранизацию. Ждите оскароносного эпика – не меньше.

Джонатан Литтелл. «Благоволительницы»

Бестселлер американец писал на французском – и получил за него Гонкуровскую премию. «Благоволительниц» даже придирчивые читатели зовут «настоящей, большой литературой». А еще роман регулярно попадает в списки лучшего, что было написано о Второй мировой. Главный герой – офицер СС, само чтение – не для слабонервных и слабоумных. Все, дальше без спойлеров.

OUT

Сборники рассказов, эссе и прочей прозы

Мелкие истории страниц в тридцать издаются неохотно. С точки зрения рынка это невыгодное вложение. Максимум, что ждет куцую новеллу, – публикация в «Литературе по пятницам» «Сноба».

Постапокалипсис

Нескончаемые серии «S.T.A.L.K.E.R.» или «Метро 2033» Дмитрия Глуховского некогда делали книжным сетям кассу похлеще Дарьи Донцовой. Но со временем интерес утих, продажи упали, и даже обложки с вооруженными до зубов молодчиками на фоне пейзажей Припяти больше не работают.

Офисные романы

Бриджит Джонс уже не та. Налицо снижение интереса к красотке плюс-сайз с ее запутанной личной жизнью и вредными привычками. Книги, где сюжет напрямую связан с карьерой героини (и служебными романами, ага) скатились в категорию, именуемую словом «зашквар».

«Попаданцы»

Нескончаемый поток книг про то, как инженер/задрот/охранник/мент из нашего времени попадает в эпоху Ивана Грозного/на Дикий Запад/ во Вторую мировую войну, достал даже самых алчных издателей.

Грегори Дэвид Робертс «Шантарам»

Рискуем нарваться на массовое негодование, но это – тот случай, когда не стоит тратить драгоценную молодость на чтение переоцененной книги-кирпича. Сюжет: жизнь бомбейского гангстера-философа-романтика-гуманиста, торговля героином и поддельными паспортами, махинации с валютой, приключения и страдания. Приправлена нетленка одними из самых длинных описаний природы в истории литературы.

Виктор Пелевин. «Смотритель»

«Если автор писал, писал крутые книги, а потом облажался – это *** (очень плохо) – сообщает сотрудник крупного издательства. – Интерес может пропасть ко всей серии». Грозит ли это Пелевину, говорить не беремся, но двухтомник «Смотритель» и правда так себе. Поэт Дмитрий Быков и вовсе начал рецензию на него с фразы: «Рассматривать всерьез новый роман Пелевина значило бы оскорбить его прежние произведения».

Умберто Эко. «Нулевой номер»

«Последний роман Эко я переводила без любви», – призналась в одном из своих интервью Елена Костюкович (постоянный переводчик великого итальянца). Фан-клуб писателя оправдывает провал тем, что Эко тяжело болел: не до писанины было. Если еще не знакомы с творчеством Умберто, начните с чего-то раннего.

*Нам помогали: Илья Данишевский – шеф-редактор издательства АСТ, писатель (автор мистического романа «Нежность к мертвым»), Анна Рахманова – сотрудник издательства АСТ (нон-фикшн-литература), Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение».

Самые ожидаемые переводы осени

Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя»

За оригиналом стояли километровые очереди. Билеты на спектакль по новому Поттеру – да-да, это не роман, а пьеса – раскупили за год до премьеры. Русскому читателю стоит морально подготовиться к многочасовой тусовке возле Дома книги в этом месяце, ноябре. Кстати, писала «Проклятое дитя» Роулинг не одна, а на пару с сценаристом сериала «Отбросы» Джек Торн. Оно и видно: пьеса напоминает неудачный фанфик. Гарри в кризисе среднего возраста, путешествия во времени, дочь Волдеморта – ну, вы поняли.

Ханья Янагихара «A Little life»

Второй роман американки гавайского происхождения попал в шорт-лист последнего Букера и вмиг стал хитом продаж. Кстати, победитель Букера ямаец Джеймс Марлон такие тиражи не видел даже в самых грешных снах. 720 страниц детальнейших описаний жизни юных карьеристов в Нью-Йорке, алкоголизма и насилия над детьми полюбились публике, и у экс-редактора Condé Nast Traveller Ханьи Янагихары вмиг возник фан-клуб. Интернет пестрит фотографиями толстовок и значков с названием романа и именами героев. Читатели, глотая слезы (нет, мы не спойлерим финал!) пишут фан-фикшен с альтернативными концовками. Перевод ждите этой осенью – хоть и поговаривают, что его изрядно смягчат.

Джонатан Франзен «Purity»

Ни одно публичное выступление американского Льва Толстого не обойдется без холивара: то Франзен сказанет, что хотел бы усыновить сироту из Ирака «ради эксперимента», то – что быдло (нобелевского лауреата Элис Манро, например) читать не надо. В общем, личность медийная и противоречивая. Последний роман Франзена, как всегда, загремел во все списки лучших книг прошлого года. А права на экранизацию приобрел канал Showtime – и обещает сериал с Дэниелом Крейгом. Последний, судя по всему, именно ради Purity и оставил бондиану. Книгу перевели в конце сентября. 

Худшие переводы – топ SNC

Иногда плох первоисточник – но переводчику удалось превзойти и это.

1. Шаровые прозрения и прочий психодел в романе «Край навылет» Томаса Пинчона, переводчик – Максим Немцов:

«Ну, как выясняется, страху нет – на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось шаровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка – как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством».

2. Помада под знаком, запрещающим стоянку, в «Темной материи» Юлии Цее, переводчик – Инна Стреблова:

«Над крышей Ритиной красной «корсы» цвета губной помады, оставленной под знаком, запрещающим стоянку, дрожит горячее марево».

3. Капли, падающие из фляжки, повернутой горлышком вверх, метла из отборного пепла – еще не все волшебство в переводах «Гарри Поттера» Марией Спивак.

Северус Снейп по милости ненавидимой поттероманами переводчицы стал Злодеусом Змеем, мадам Трюк (адекватнейший из переводов) – мадам Самогони, великаны – гигантами (благодаря чему у некоторых персонажей обнаружилась «гигантская» кровь вместе великанской).

«Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости».

«Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла» – тут не только «форма, выполненная из пепла», но и лень переводчика проверить, что к чему: по-английски «пепел» звучит так же, как «ясень» – ash.

4. Неутомимые глаза и их удивительные приключения в романе Грегори Дэвида Робердса «Шантарам», переводчики – Михаил Абушик и Лев Высоцкий:

«Я посмотрел в самую нутрь ее глаз и понял, что она очень большой эксперт в сексуальном бизнесе».

«Две пары прозрачных бледно-голубых глаз уставились на меня критически, чуть ли не с обвинением, как свойственно людям, убежденным, что они нашли единственно верный путь», – две пары глаз уставились, как свойственно людям, на минуточку.

«Мои глаза отправились в свободное плавание без руля и без ветрил по океану, мерцавшему в ее невозмутимом твердом взгляде. Ее большие глаза поражали своей интенсивной зеленью. Такими зелеными бывают деревья в ярких живописных снах. Таким зеленым было бы море, если бы оно могло достичь совершенства».

Опубликовано в SNC №92, ноябрь, 2016.

Согласны с in и out?
Главные по тусовке: перечень самых желанных гостей любого петербургского мероприятия
5 часов назад
Главные по тусовке: перечень самых желанных гостей любого петербургского мероприятия
Этим людям будут рады на любом мероприятии, которое проходит в культурной столице.
Модная съемка: «Гоп-стоп по-московски»
5 часов назад
Модная съемка: «Гоп-стоп по-московски»
Долой девчонок! Хотим смотреть на харизматичные мужские лица в съемках. Ну а раз мы хвалим Гошу Рубчинского, то почему бы не дать шанс этой съемке, вдохновленной эстетикой 90-х и «пацанской модой».
Как удалить татуировку без боли и разочарования?
5 часов назад
Как удалить татуировку без боли и разочарования?
Вы наделали кучу татуировок по нашим советам, а теперь хотите от всего этого избавиться раз и навсегда? Нет проблем, лазер вам в помощь! 
Кто рано встает: 6 причин приходить на работу пораньше
23 июня 2017
Кто рано встает: 6 причин приходить на работу пораньше
Летом проще всего научиться вставать рано, даже если когда-то вы были замечены в любви поспать до обеда. Солнце встает рано, светит бодро и придает вам сил. Стоит только недельку это попрактиковать, как привыкнете, а мы подскажем, зачем.
3 новые палетки с тенями, которые раскрасят ваше лето
23 июня 2017
3 новые палетки с тенями, которые раскрасят ваше лето
Опять нечего носить? Ничего, мы поможем: у трех именитых брендов вышли палетки для век всех ценовых категорий и оттенков, так что ваш мейк точно не будет скучным
Гороскоп Овен
(21.03 - 20.04)
Общий прогноз на 19-25 июня
Эта неделя щедра на астрологические события. Солнце и Меркурий перейдут в знак Рака 21 июня. Они-то и изменят ваше восприятие окружающего мира.